《再别康桥》英文版
《再别康桥》英文翻译及背景
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩 by Xu Zhimo
轻轻的我走了,Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩.To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳 The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun
波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾.Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草 I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦.Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦?撑一支长篙,To seek a dream?Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.
但我不能放歌,But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来; As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩.Not even a wisp of cloud will I bring away
再别康桥英文版
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。下面是我为大家带来《再别康桥》英文版,希望大家喜欢! 《再别康桥》英文版 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹, 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. 寻梦?撑一支长蒿, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects help silence for me Silent is Cambridge tonight! 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 徐志摩其他诗歌:《阔的海》 阔的海空的天我不需要, 我也不想放一只巨大的纸鹞 上天去捉弄四面八方的风; 我只要一分钟 我只要一点光 我只要一条缝,-- 象一个小孩子爬伏在一间暗屋的窗前 望着西天边不死的一条缝, 一点光,一分钟。 The fathomless sea and heaven I do not want, Nor do I wish to fly a giant kite To catch the upper wind from every side; I only want a moment, I only want a gleam of light, I only want a crevice— Like a child in a dark room Curled in the window seat, Gazing upon the ever-open gap Below the western sky, — Merely for one minute, A gleam of light. 再别康桥作者徐志摩介绍 Xu Zhimo(1897~1931) was a twentieth-century Chinese poet. He was given the name of Zhangyou and the courtesy name of Youshen. He later changed his courtesy name to Zhimo. 徐志摩(1897~1931),名章垿,字又申,后改字为志摩。中国20世纪诗人。 He is romanticized as pursuing love, freedom and beauty in all his life (from the words of Hu Shih). 徐志摩是一个浪漫化的人物,终生都在追求爱情、自由和美(据胡适言)。 He promoted the form of modern Chinese poetry, and therefore made tremendous contributions to modern Chinese literature. 徐志摩促进了新诗的发展,为现代中国文学做出了巨大贡献。 Xu Zhimo was born in Xiashi, in Zhejiang Province, and died in Ji'nan in Shandong Province. 徐志摩出生在浙江硖石,在山东济南去世。 In 1918, after studying at Peking University, he traveled to the United States to study Economics and Political Science at Columbia University in New York City. 1918年,在北京大学学习之后,徐志摩去美国纽约的哥伦比亚大学学习经济学和政治学。 Finding the States "intolerable", he left in 1920 to study at Cambridge University in England where he fell in love with English romantic poetry like that of Keats and Shelley. 后来徐志摩发现美国让人“无法忍受”,于1920年离开美国到英国剑桥大学学习。徐志摩在英国爱上了像济慈和雪莱的作品那样的浪漫主义诗歌。 In 1922 he went back to China and became a leader of the modern poetry movement. 1922年,徐志摩回国领导了新诗运动。 When the Indian poet Rabindranath Tagore visited China, he played the part of oral interpreter. 泰戈尔访华时,徐志摩做了他的口译。 His literary ideology was mostly prowestern, and pro-vernacular. 徐志摩的文学思想主要是赞成西方文学观点,赞成使用白话。 He was one of the first Chinese writers to successfully naturalize Western romantic forms into modern Chinese poetry. 徐志摩是最先成功地将西方浪漫主义文学形式移植到中国现代诗歌里的中国作家之一。 He worked as an editor and professor at several schools before dying in a plane crash on November 19, 1931 in Ji'nan, Shandong while flying from Nanjing to Beijing. 徐志摩去世前担任编辑和多家大学的教授。1931年11月19日,徐志摩在从南京飞往北京的途中,在山东济南因飞机失事身亡。 He left behind four collections of verse and several volumes of translations from various languages. 留下来四本诗集和数本多种语言的译文。 猜你喜欢: 1. 精美散文再别康桥 2. 再别康桥中英文欣赏 3. 英文诗歌朗诵再别康桥 4. 再别康桥诗歌读后感 5. 再别康桥配乐和朗诵技巧 6. 《再别康桥》优秀教案设计
求再别康桥背景音乐
《再别康桥》的背景音乐是《G大调第一小提琴浪漫曲( Op.40)》。 由贝多芬创作于1802年,发表于1803年,是其《小提琴与乐队浪漫曲二首》中的第一首。另一首是F大调第二小提琴浪漫曲 Op.50,由于前者早于后者两年发表,所以被冠名第一。 行板,用回旋曲式写作。回旋曲主题由无伴奏小提琴呈示出宽广深沉的双音旋律,乐队加以重复,此后由两个插部与主题相交替,第一插部温柔亲切,第二插部活跃欢快,每一个插部之后再现主题。 “浪漫曲”原是来自于西班牙的抒情声乐曲,因具有悠长优美的旋律,易引起听者遐思和浪漫情怀,故名。18、19世纪产生大量器乐浪漫曲,都以其原有特性书写,贝多芬此曲亦依照浪漫曲的声乐特性写作,主题和插部都为抒情、富于歌唱性的旋律。 扩展资料 《第二小提琴浪漫曲》主奏小提琴随着只有弦乐群的伴奏,呈示出第一主题(片段1),并附有很多美妙的装饰音,第一主题经过管弦乐的全部合奏予以重复之后。 主奏小提琴又陆续引出下面的几个主题,经过各种展开、转调,又复归于第一主题(片段2、片段3、片段4)。尾奏通过主奏小提琴在渐慢、渐弱的气氛中结束乐曲。
求《再别康桥》的背景音乐
《再别康桥》朗读的背景音乐是秋日的私语。
另外,下面的几个也是比较好的:
雪之梦
song from a secret garden
the promise
airy voices
Kiss The Rain
贝多芬的小提琴浪漫曲G大调
再别康桥原文
徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
再别康桥朗诵技巧
《再别康桥》就像是一首萧邦的小夜曲。四行一节,每一节诗行的排列两两错落有致,每句的字数基本上是六七个字(间有八字句),于参差变化中见整齐;每节押韵,逐节换韵,追求音节的波动和旋律感。此外,“轻轻”、“悄悄”等叠字的反复运用,增强了诗歌轻盈的节奏。
诗的题目和作者可以用平淡、正常的语音和语速读出来:“再别康桥,作者徐志摩。”较长的停顿之后,轻声读出第一节:“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。”其中读到三个“我”时,都要作短暂停顿,“走了”与“正如”要连读,以表现出诗人感觉在康桥的时间太短,不忍心离去之情。也因此,最后一句“作别”、“西天的”都要稍作停顿。诗的第一节在旋律上带着细微的弹跳性,仿佛是诗人用脚尖着地走路的声音。
诗的第二节的节奏要比第一节快一些。其中要在“心头”作略为明显的停顿,其他的停顿按照正常情况,另外,“金柳”与“是”,“艳影”与“在”要连读,以此诵读处理来表现出诗人对金柳及其倒影的喜爱与难忘。诗的第二节在音乐上像是用小提琴拉满弓奏出的欢乐的曲子。
诗的第三第四第五节,诗人的感情不断地走向激动、高亢,所以,诵读的速度应逐渐加快,语调也应该持续提高,要在第五节的最后一句达到全诗的顶点。其中,第三节的“软泥上的”、“油油的”、第二个“在”、“甘心”都要作短暂的停顿,“青荇”与“油油的”要连读,而“甘心”要重读。第四节的“不是”、“是”、“在”、“沉淀着”、“似的”等词语都要作短暂停顿,而“彩虹似的梦”要重读,语速要慢。第五节整个一节的语速都要比其他节慢,语调要高,“撑”、“向”、“青草”、“更青处”、“满载”、“一船”、“在”、“星辉”、“斑斓里”、“放”等词语都要作短暂的停顿,此节的后面两句都要重读,而最后一句应该用语调的最大声来读,这是诗人感情发展的高潮。
诗的第六节诗人由梦幻回到现实,想到今晚要和康桥离别,情绪低落下来。因此,第六节的语速要慢,语音要低。其中“但”、“我”、“不能”、“悄悄”、“夏虫”、“也为我”、第二个“沉默”等词语作短暂的停顿。而两个“沉默”应该连读,以使听众能体味出诗人离别的惆怅。
诗的最后一节诵读的处理技巧与第一节相同,三个“我”与“不带走”、“一片”作短暂停顿,“走了”与“正如”连读,首尾两节遥相呼应,给人一种梦幻般的感觉。